Дар сопереживания - Страница 98


К оглавлению

98

– Да, на это не потребуется много времени, – подтвердил Беккер, выделив голосом слово «это». – Тебе это прекрасно известно.

Торопливо шагая по улице, Беккер услышал рядом дробный перестук каблучков.

– Я хочу помочь, – сказала, догнав его, Карен.

Беккер тронул ее за руку.

– Прости.

– За что? – удивилась Карен-.

– За то, что я втянул тебя во всю эту историю.

– Да ничего. Я в порядке.

– Нет, мне не следовало этого делать. Я должен сам сражаться со своими демонами. Ты здесь ни при чем, и мне не следовало втягивать тебя в эту битву.

– Джон, я просто... просто я не умею с ними бороться.

– Я знаю, с ними умею бороться только я. – Остановившись перед домом Голдсмитов, Беккер задрал голову, отыскивая окно Майры Голдсмит с телескопом, направленным на площадь Объединенных Наций. – И, по-моему, мне лучше, не мешкая, приступить к делу.

22

Кейн прильнул к направленному на город телескопу. «На что он смотрит? – гадала Майра. – На причину, по которой все случилось?» Неужели ее брат лежит, согнувшись в три погибели, запертый в сундуке и трясется от страха из-за того, что Кейн разглядывает в телескопе? Не придумав, как получше сформулировать вопрос, Майра спросила только: «Зачем все это?», но Кейн не удосужился ответить.

Тогда девушка осмелилась спросить:

– Можно мне разговаривать с ним?

Когда мать в детстве запирала Говарда в шкаф, Майра всегда ложилась рядом на пол и шептала брату в щелку ободряющие слова, становясь спасительной ниточкой, связывающей его с жизнью, словно вместе с ее словами к нему проникали кислород, пища и вода. Брат часто оказывался в шкафу за то, что обижал ее, но Майра, тем не менее, никогда не желала ему этого наказания. Между ними всегда существовала связь, которой мать не замечала и поэтому не понимала, что их постоянные драки, ссоры и обиды друг на друга, невзирая на их внешнюю серьезность, были лишь ребячеством, детским проявлением взаимной любви. Говард в своей жестокости никогда не позволял себе переступать предел, какой ему определяла сестра, поэтому, когда его наказывали за плохое обращение с ней, Майра помогала брату бороться с клаустрофобией, облегчая часы заточения в домашней темнице.

– Ничего с ним не случится, – откликнулся Кейн.

– Я только поговорю с ним, я не собираюсь его выпускать.

Кейн оторвался от телескопа и обернулся к Майре. Секунду его лицо ничего не выражало, взгляд оставался мертвым, затем он улыбнулся с такой теплотой и любовью, что события сегодняшнего дня едва не показались Майре дурным сном.

– Я это знаю, дорогая, – мягко сказал он. – Наши желания совпадают, мы оба хотим, чтобы он оставался в сундуке. Ты же видела, как ему было больно вне его.

Майра сидела на привычном месте за компьютером. Кейн подошел, расчистил перед ней стол, затем взял ее лицо в ладони, наклонился и поцеловал. Его губы были трепетно мягкими, а прикосновение умопомрачительно нежным, рука ласково погладила шею девушки и двинулась ниже. Майра в одинаковой степени боялась и жаждала его ласк. Когда Кейн выпрямился, не отрывая своего взгляда от ее, его глаза показались Майре такими ласковыми и чистыми, что она заново влюбилась в него. Она разберется в тайнах его поведения, научится жить с ними, а потом поможет ему избавиться от них... Еще не все потеряно. Может быть, и ничего не потеряно. Она по-прежнему волнует его... Это сквозило в его взгляде, в каждом движении...

– Кажется, мое поведение тебя немного смущает, – сказал Кейн.

Майра кивнула, не решаясь теперь что-либо говорить: смущение, слишком банальное слово, отнюдь не соответствовало тому, что она чувствовала.

– Ты все поймешь через несколько минут, – продолжал Кейн. – Тебе не о чем беспокоиться, даю слово.

Майре очень хотелось ему верить.

– Зачем ты отключил телефон? – робко спросила она. Посадив Говарда в сундук, Кейн перерезал ножницами телефонный провод.

– Чтобы никто не нарушил нашего уединения, – весело произнес Кейн, усмехнувшись, как шкодливый мальчишка. – Очень важно, жизненно важно, не напортачить в мелочах, а общая картина достаточно скоро станет тебе ясна.

Он положил на стол плоский кейс из сундука и сказал:

– Теперь отправляйся на диван и сиди там.

Майра схватилась за костыли и поковыляла к дивану.

– Ты можешь ходить без костылей? – спросил Кейн.

– Нет, – сама не зная зачем, солгала Майра.

Кейн пристально смотрел на девушку несколько секунд, словно стараясь понять, было ли это утверждение правдой, затем забрал у Майры костыли и прислонил их к стене возле окна. Казалось, он отдалился на огромное расстояние, хотя находился лишь в другом конце комнаты в шести метрах от нее, однако Майре, несмотря ни на что, хотелось быть рядом с Кейном, поэтому любое расстояние представлялось ей бесконечно большим.

Кейн открыл кейс. Майре с дивана не было видно, что в нем. Кейн вынул три коротких алюминиевых штырька и соединил их. Получилась подставка-тренога чуть повыше, чем у телескопа. «Похоже на подставку теодолита», – подумала Майра. Кейн поставил треножник на подоконник рядом с телескопом и попытался открыть окно. Квартира не проветривалась уже много лет: мать Майры опасалась, что пыль и сажа городского смога будут оседать на мебели, поэтому сколько Майра себя помнила свежесть воздуха в их квартире поддерживал кондиционер. Окна давно заклинило.

Кейн обстучал оконную раму ребром ладони, подергал за ручку и снова обстучал раму. Не добившись результата, он сходил на кухню за молотком и принялся колотить им по раме, затем опять стал дергать за ручку.

98